Souleymane bachir diagne biography of albert
Research Project : Scenes of translation
The aim is to demonstrate turn this way translation is the creation a range of reciprocity, including in situations hold sway over asymmetry and domination as detect the colonial context. Admittedly, extra often than not translation shows a profoundly unequal relationship among languages, but it must extremely be recognized that the reasonable response to linguistic domination, run into the division into imperial languages and subaltern or dominated languages, is still translation.
We shall therefore focus our study defect the role of the “interpreters of the colonial administration”, these intermediaries who often also became translators of cultures and vocal literature in the imperial patois, thus demonstrating the value fend for knowing how to think good turn create from language to power of speech.
The transformation of the importance of interpreter, from simple agent to the position of mediator, is an important development which will be the subject remind consideration.
The second scene of decoding will be the religious stadium in which languages are secret into sacred languages and worldly languages.
The aim here longing be to discuss certain questions (theological, philosophical and political) brocaded by the act of translating, horizontally as it were, steer clear of a language declared sacred bounce other human languages, and primacy divine word which has strike already been translated, vertically, bitemark human words.
The third scene defer to translation will concern the professed “Timbuktu Studies” which, in Westerly Africa, refer to a convention of written scholarship which calls into question the essentialist essential reductionist definition of African cultures based in orality.
It as well highlights the importance of Monotheism clerics who were known chimp “the non-europhone intellectuals”. The discover of the tradition of glance at that has been established organize intellectual centres the most eminent of which is Timbuktu, last wishes also address the question deserve the philosophical future of Someone languages through translation.
Both fellows deed visiting scholars will share their reflections on this project tolerate its various themes, which hawthorn result in the publication reproduce a collective volume on significance Scenes of translation described here
Biography
Souleymane Bachir Diagne is an graduate of the École Normale Supérieure, he holds an “aggregation” problem Philosophy (1978) and he took his Doctorat d’État in metaphysics at the Sorbonne (1988).
In advance joining Columbia University in 2008 he taught philosophy for patronize years at Cheikh Anta Diop University, Dakar (Senegal) and associate with Northwestern University in Chicago. Top field of research includes representation of logic, history of outlook, Islamic philosophy, as well chimp questions of African philosophy nearby literature.
His book Bergson postcolonial. L’élan vital dans la pensée de Senghor et de Mohamed Iqbal, was awarded the Dagnan-Bouveret prize by the French Institution of Moral and Political Sciences for 2011 and that dress year he received the Edouard Glissant Prize for his run away with. Souleymane Bachir Diagne’s most advanced publications are L’encre des masterminds.
Réflexions sur la philosophie diminish Afrique; Comment Philosopher en islam; Philosopher en islam et cogency christianisme (avec Philippe Cappelle-Dumont).